Tenglar

mßnudagur 24. marsá2014 | vefstjori@reykholar.is

Ůorskafjar­arhei­i ˇfŠr fr÷nskumŠlandi vegfarendum

Rétt við vegamótin í botni Þorskafjarðar í Reykhólahreppi þar sem leiðin liggur upp á Þorskafjarðarheiði er skilti sem segir að vegurinn sé ófær. Telja má sérkennilegt að orðið „ófært“ (impassable) skuli vera á frönsku einni tungumála en ekki a.m.k. líka á íslensku, þýsku eða ensku (talið í röð fjölda þeirra sem þarna fara). Þetta er alls ekki nýtilkomið; þegar sá sem tók myndina núna síðdegis átti þar leið um í vetur var þetta líka akkúrat svona. Þetta virkar eflaust; ekki er vitað um frönskumælandi fólk í neinu veseni á Þorskafjarðarheiði á þessum vetri.

 

Athugasemdir

Hlynur ١r Magn˙sson, umsjˇnarma­ur vefjarins, mßnudagur 24 mars kl: 22:27

MÚr hefur veri­ bent ß ■a­, a­ franska or­i­ impassable sÚ lÝka nota­ sem gott og gilt til upplřsingar ß ensku.

Gudbrandur Benediktsson, mßnudagur 24 mars kl: 22:53

SŠlir frŠndur Ý Reykhˇlasveit. Ůegar beygt er inn Ý Gautsdal ß lei­ til Stranda yfir Arnk÷tludal er tr˙lega skilti sem stendur ß Ůr÷skuldar Ý daglegu tali af kunnugum nefndir,,mannger­ir Ůr÷skuldar" ■egar ■eir eru ˇfŠrir sem er Š­i oft, stendur ■ß ß skiltinu ,,ˇfŠrt um mannger­a Ůr÷skulda" Hvernig er ■a­ ß ensku e­a fr÷nsku?????? Gˇ­ar kve­jur Ý Reykhˇlasveit.
G.Ben

Hlynur ١r Magn˙sson, umsjˇnarma­ur vefjarins, mßnudagur 24 mars kl: 23:39

Lß­ist a­ nefna: Var­andi enskumŠlandi almenning, sem kannski er ekki vel mŠltur ß latÝnu e­a fr÷nsku, heitir ■etta einfaldlega Closed.

Karl Ël., mßnudagur 24 mars kl: 23:56

Ůa­ er akk˙rat ekkert a­ ■vÝ a­ nota enska or­i­ 'impassable' um veg sem er ˇfŠr. Sjß: http://www.merriam-webster.com/dictionary/impassable

Closed hefur Ý raun a­ra merkingu. Impassable ■ř­ir einfaldlega Ý beinni ■ř­ingu ˙r Ensku 'ˇfŠr', en Closed ■ř­ir bara 'Loka­ur' hvort sem ■a­ er vegna ˇfŠr­ar, vi­halds e­a einhvers annars.

Hlynur ١r Magn˙sson, umsjˇnarma­ur vefjarins, ■ri­judagur 25 mars kl: 08:32

┴n ■ess a­ Úg nenni a­ standa Ý endalausum r÷krŠ­um um ■etta: N˙na Ý vetur var­ opinber umrŠ­a ˙t af ■vÝ a­ Vegager­in skuli nota or­i­ Closed ß skiltum sÝnum en hafa ■a­ ekki lÝka ß Ýslensku (vŠntanlega fyrir ■ß ˇtalm÷rgu sem skilja ekki ■etta torskilda enska or­). N˙na er ■etta vandamßl leyst, a­ mÚr sřnist. EnskumŠlandi fˇlk jafnt sem ÝslenskumŠlandi flettir bara upp Ý Webster til a­ gß hva­ Impassable merkir. :)

Inga DanÝels, mi­vikudagur 12 nˇvember kl: 17:52

Var a­ rekast ß ■etta seint og um sÝ­ir en mig langar ■ˇ a­ leggja or­ Ý belg.

Or­in loka­ og closed eru hÚr lÝtillega til vandrŠ­a ■vÝ ■au gera ekki greinarmun ß ■vÝ hvort akstur sÚ banna­ur e­a hvort vegur sÚ ˇfŠr almennri umfer­. Ůa­ er mikilvŠgt fyrir Vegager­ina a­ gera greinarmun ß ■essu tvennu.

Fj÷lmargir vegir - einkum hßlendisvegir - eru ekki Ý neinni ■jˇnustu yfir veturinn. Ůa­ er ■vÝ sjßlfsagt a­ vara fˇlk vi­ ■vÝ a­ ■ar sÚ a­ lÝkindum ˇfŠrt almennri umfer­. Ůetta ■ř­ir ■ˇ ekki a­ fˇlk megi ekki fara t.d. ß bl÷­rujeppum, enda er akstur ß snjˇ ekki ˇheimill.

┴ vorin ■egar frost er a­ fara ˙r j÷r­ er ÷ll umfer­ hins vegar vÝ­a b÷nnu­ ß slÝkum vegum til a­ for­ast skemmdir ß vegum og nßtt˙ru.

Skrifa­u athugasemd:


Atbur­adagatal

« Oktˇber 2017 »
S M Ů M F F L
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31